黄友义:改革开放40年,从翻译世界到翻译中国

                        来源: 光明日报

                          2018年是中国改革开放40周年,值得纪念的各个领域很多,其中一个非常需要纪念的方面就是翻译。回顾40年历程,翻译界可以自豪地说,没有改革开放,没有翻译界的全力参与和辛勤耕耘,就不会有翻译事业的大发展。

                          40年来,中国的翻译?#23548;?#21644;研究经历了两轮高潮

                          第一轮跟改革开放同步,译者们大力翻译国外先进科学技术资料、先进文化作品、先进管理经验专著等。与此同时,翻译教育得到快速发展,为国?#19994;?#24314;设培养了源源不断的外语人才。

                          第二轮高潮出现在本世纪初,目前还在继续发展和变革之中。随着中国国力增强和国?#35270;?#21709;力加大,中国经济文化等领域迅速走向世界,特别是近年来中国理念、中国方案在构建人类命运共同体的过程当中大量对外翻译,产生了广泛的国际反响,极大地增强了中国的话语影响力。在这轮翻译高潮中,翻译专?#21040;?#32946;、翻译资格考试、翻译人才培训、翻译服务等领域快速发展。

                          近年来,翻译界的发展出现了一些明显的新趋势

                          首先是从过去的“翻译世界”转为在继续“翻译世界”的同时,更加重视“翻译中国”。改革开放的起步就是学习国外的先进文化、先进管理和先进技术。广大翻译工作者花费巨大精力,把这些先进的国际知识展示给国民,直接推动了中国经济社会的转型和发展。如今,中国经济遍布世界,中国的影响广泛传播,这个过程不可能通过中文来实现,主要依靠翻译来完成。

                          第二个变化是从过去的单一题材翻译转成多题材翻译。长期以来,翻译的重头是文学,文学的包容和魅力将是翻译的永恒主题。然而,随着改革开放的深入,需要翻译的题材越来越扩大。比如中国特色社会主义理论和?#23548;?#22823;型对外建设项目、中国技术和中国标准的输出、时政信息、中国影视剧的对外翻译比重逐年增大。

                          第三个变化是从少数西方语?#20540;?#32763;译转为多语?#20540;?#32763;译。无论传统的外国文学翻译还是西方技术和管理的输入翻译,涉及的基本是英法日德俄少数语种。然而,中国逐步走向世界舞台中央,特别是“一带一路”建设起步以来,中国与广大发展中国?#19994;?#20132;流日益频繁,一度不被重视的非通用语种或者人们常说的小语种翻译量逐年增加,让小语种翻译人员供不应求。

                          第四个变化是单纯的人力翻译转为人力和人工智能翻译的结合。新技术始终在推动翻译业态的变革。40年来,老式打字机首先被电动打字机取代。进而,互联网的出现进一步改变了翻译的工作模式。过去翻译人员?#29616;?#20381;赖的纸?#39318;值?#22914;今很少被人使用。最近?#25913;輳?#20154;工智能翻译技术更是深刻改变着翻译界的思维、工作和发展模式。人们?#24403;?#26032;技术,开发新技术,利用新技术,推动翻译模式升级成为业界常态。

                          如今,“一带一路”建设正在沿着长度和广度延伸。“一带一路”走多远,翻译任务就有多重;中国翻译发展如何,就决定了“一带一路”建设走多远。

                          40年前,中国在国际上的声音非常微弱。现在,中国需要向世界传播自己,世界需要倾听中国的声音。作为世界经济大国,中国面临着对外讲好中国故事、传播中国理念、赢得国际社会理解的急迫任务。构建中国国际话语体系的任务摆着了中国面前,更摆在了广大翻译工作者面前。

                         

                          在新时代,翻译面临新挑战,需要有新作为

                          新时代给翻译研究、翻译教育和翻译?#23548;?#25552;供了史无前例的发展和升华的机会。翻译界需要深刻认识历史提供的机遇,抓住机会,挑起自己的历史担当。

                          这一切的一切都离不开翻译研究,无论从最初介绍国外翻译理论、挖掘我国历史上经典翻译理论还是在新时代创新中国翻译理论,引导翻译?#23548;?#29702;论研究工作支撑作用巨大。

                          许钧教授的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978—2018)》第一次系统地对改革开放40年中国的翻译事业和翻译研究?#32431;?#20570;了细致权威的梳理,勾勒出中国翻译研究的发?#26500;?#36857;,展示了翻译事业的发展和变革,既是对40年中国翻译研究探索、创新历程的一个总结,也是对未来建设的指引。

                          许钧教授是40年翻译发展的见证者、?#23548;?#32773;、贡献者。他率领的撰写团队集中?#35828;?#21069;中国最活跃、最具学术地位的翻译学者。整个团队既有亲身经历了改革开放40年伟大?#23548;?#30340;翻译教育和翻译研究者,如许钧和穆雷教授,也有在过去二三十年来一直从事翻译研究的学者,他们既有理论,又有?#23548;?#32463;验。

                          他们在从事翻译教育和翻译?#23548;?#30340;同时,勤于自考,重视总结,是翻译界的有心人、思想者。凭借深厚的理论功底,大量的翻译教育和中译外和外译中的?#23548;?#32463;验,撰稿者给读者展示的是理论的升华和?#23548;?#30340;总结。特别需要指出的是,该书选题的策划者唐瑾编审,长期关心中国翻译研究,为中国翻译理论研究成果的出版与传播作出了重要贡?#20303;?/p>

                          总结过去,是为了将来。这部翻译重?#20998;?#20316;的撰写和出版具有十分重要的现实意义、极高的学术价值和急需的指导作用,必然会推动中国翻译事业与翻译理论建设更加健康的发展,?#21592;?#24110;助翻译界更好地服务于国?#19994;?#25112;略。

                        韩国1.5分走势图

                                                                    湖北福彩快三下载 中国福利彩票的刮刮乐 极速时时彩计划永诚揭秘是什么贴吧 排球女将 资深主奖平特一肖图 曾哥二肖中特 今日开奖结果查询 快乐十分开奖结果查询 幸运赛车智能走势图 内蒙古彩票千万大奖 丽水广东牛牛技巧 北京11选5历史数据 福建36选7第18130期 北京时时彩官方网 宝马线上娱乐mg