翻譯資格考試英語備考交流

                        來源: 中國外文局翻譯專業資格考評中心

                          3月8日,考評中心特邀請英語一級口筆譯和同傳證書獲得者、第四屆全國翻譯資格考試征文活動二等獎獲得者許光亞做客新浪微博微話題,與微博網友分享其備考經驗,回答考生關于翻譯方面的問題。以下是訪談整理內容:

                        一級筆譯:

                        1. 明月-唐雨萱:請問如何更有效地準備一級英語筆譯中的校譯題?

                        A:這個很難做針對性的準備,平時堅持學習提高雙語水平就夠了。倒是建議考試時可以先做校對題,能更快進入翻譯狀態。

                        2. Quetsiyah:請問如何備考一級筆譯?有參考資料推薦嗎?

                        A:一筆跟二筆沒有本質的區別,可以直接用二筆的參考書來練手。各種外語和翻譯學習類公眾號也經常有雙語文章,可以自己練然后看參考。大家論壇上也有CATTI區,資源很多。

                        3. MSmadeleine:請問針對一級筆譯審定稿題型的復習方法有哪些?重點應從哪些方面攻克?

                        A:感覺一筆的校對題是很難進行針對性準備的,這個真是靠平時多積累,考時才能顯功力。個人的小建議:考一筆時可以先做校對題,有助于更快進入翻譯狀態。我當時是第一遍看語法有無錯誤,第二遍看用詞是否準確,兩遍之后就不能再戀戰,得開始做翻譯了。

                        一級口譯:

                        1. Diijmwabsah:請問一級口譯的文章語速和時長大概是什么程度?

                        A:語速跟二口差不多,時長大概是二口的兩三倍。

                        2. vincent02605:請問一口和二口的難度跨度有多大?

                        A:個人感覺材料本身的難度差異并不大。區別主要有兩個:一是錄音時間,一口的時長大概是二口的兩三倍,對讀筆記要求更高;二是對輸出質量的要求,除了要涵蓋基本信息外,表達最好能講究一些。如有余力,可以嘗試些高級表達法。

                        3. CPH94:想請問CATTI一級各項證書的審核頒發除了通過考試是不是還必須得要幾年以上的翻譯從業經驗?

                        A:一級證要求通過考試后,再通過評審才行,可以去CATTI官網看一下政策。

                        二級筆譯:

                        1. 藍風信子JENNIE:二筆翻譯相較于三筆有哪些更高的要求?閱卷老師更注重考生什么能力呢?

                        A:二筆的題量是很恐怖的,我至今心有余悸。從這個角度講比三筆更難。兩條原則:少犯錯、保證速度。可以自己先找模擬題練練,考試時先都翻完再潤色。

                        2. emilelongmao:每次二筆綜合都沒問題,但實務一次59,一次57,請問該怎么提高?跨過這個瓶頸?

                        A:那還是挺可惜的,堅持練習吧,證書本身不是目的。如果練習量太大的話,可以適當減少一些。主要精力要放在雙語水平的提高上。

                        3. 砥礪行走:二筆與二口的教材都相對比較厚,怎么利用好教材?相對讀MTI,證書考試是考研爆發力的考試,有什么準備技巧、計劃可以分享嗎?缺乏實戰機會,怎么練習口筆譯?怎么抗壓?是否考慮個性,有選擇性地考筆譯。一級翻譯有材料推薦嗎?

                        A:如果時間有限的話,就按政治、經濟、科技、環保等主題挑選練習材料吧。證書本身不是目的,只是用來檢驗水平的參照物而已。口譯短期沖刺的話,可以做兩件事:一、跟讀新聞聯播,二、練英語演講,減少說英語時嗯嗯啊啊的情況。找個興趣小組,大家一起練,練多了就不緊張了。一級的準備可以直接用二級的材料,但對譯文的要求要高一檔。

                        4. 逸仙小哥:請問二筆需要帶詞典嗎?有時間查字典嗎?二筆專有名詞會不會比較多?

                        A:可以帶兩本詞典,英漢漢英各一本。如果自己詞匯量比較大,帶一本漢英和一本英語搭配詞典也很好。二筆題量非常大,不要打草稿,查字典要快。CATTI考的是基本功,也就是雙語水平,不會有很多專有名詞的。

                        5. 梧桐Neo:請問如果口筆譯路上有所謂的秘訣或捷徑,你認為是什么?或者你認為能考下二級證書,考生最需要做的是什么?

                        A:學習哪有捷徑啊,翻譯就是練出來的。如果讓我給幾個建議的話,一、不要通過背單詞來提高英語水平,對于口譯輸出來說,被動詞匯沒有意義。二、練習材料不要貪多,每篇都要吃透;三、翻譯能力核心是雙語能力,不要把全部精力放在跟蹤熱詞熱譯上。考生要做的就是無論怎樣不要中斷學習,就好了。

                        6. 65line02:您備考二筆時用什么資料來練筆啊?

                        A:主要還是用CATTI的參考書,近兩三年的雙語《政府工作報告》也一定要通讀。不是為了記憶,而是為了熟悉中國特色英語表達的行文和用詞習慣。

                        7. 歌歌霉霉的夢想:請問關于二級三級筆譯考試的詞典您選的是什么

                        A:英漢我用的是紅皮牛津高階,漢英用的是程鎮球的大黑本漢英大詞典

                        二級口譯:

                        1. Karen-Woo:二口除了指定教材,還有什么好的資料,需要注意些什么?

                        A:大家論壇、考研論壇,微信公眾號上材料很多的。二口備考的要點是提高聽力、練熟筆記、流暢表達。考試時的要點是用最少的腦力把意思完整表達出來,少犯錯。

                        2. 寂斯:第一次考二口得分50+,應該強化哪方面的練習來提高分數?

                        A:很不錯了,我第一次二口才30多。50+以上的話,水平夠了,接下來就是把筆記法強化一下(尤其是解讀),表達時再講究一些,留心別有太多語氣詞,努把勁兒就過了,加油!

                        3. 281公里-英語口譯:如何練習同傳?同傳的準確度只要求80%,是因為沒有聽懂或跟上原語省略了翻譯的緣故嗎?

                        A:如果之前沒接觸過,還是建議報班,因為這個靠自己練的話入門會比較慢。80%是比較高的要求了,因為同傳的強度太大,無法對譯文做出更高的要求。報班之前,可以先從跟讀練起。

                        4. 小爐要努力不被生活打敗:最近在備戰二口,一直用的是人事部的那個教材。感覺實務那本書,尤其是漢譯英部分,錄音說的語速真心快,記筆記都跟不上。想問下二口考試的時候,實務也是和教材一樣的語速嗎?另外,現在成書的教材里面材料都比較老,那練習的話用什么材料比較好呢?有沒有推薦的網站,或者資源包可以下載?

                        A:確實快,我覺得二口語速比一口還快(可能因為我考一口那次剛好趕上美音)。所以要反復練筆記法啊,記下來還得看得懂,對短期記憶力也是個挑戰。考試語速可能會比教材稍慢,但你得把考場環境計算進去。提示音響后,那個考場“轟”的一聲,所有人一起開始說就像炸了一樣,干擾挺大的。練習材料不用求新,目的是提高語言運用能力而不是記憶各種表達。我自己常用的資源有CATTI參考書、大家論壇、考研論壇、外交部官網、各種微信公眾號(推薦中視天之聰)。

                        5. 我不笑我不笑:1.請問二口的評分標準是怎么樣的?是準確完整?還是流暢無filler,無不完整的半句?2.二口交傳考試是英式發音嗎?3.如何積累主動詞匯?

                        A:1. 沒參加過評分,個人感覺關鍵是要少犯錯,不要有硬傷;2. 我考過的兩次二口都是英音;3. 多閱讀,然后寫東西,把新學的詞匯用起來。

                        6. 我不笑我不笑:我是非翻譯專業的本科在讀生,準備考5月份的二口和二筆。請問對非翻譯專業的復習模式有什么建議?您當時備考前,每天練習時間達到多少小時呢?

                        A:我考前平均練習時間大概一兩個小時,因為還有本職工作要做,精力有限。你現在是學習的黃金年齡,只要不是太累,有空就練吧!

                        7. 邵明昭:能分享下二級交傳的側重點和復習技巧嗎?最近練習過程中充滿挫敗感。

                        A:二口也是考口譯基本功的,對我來說難點有幾個:英式發音,語速比美音要快一些,在考場的緊張環境中不容走神;筆記法要熟練,符號不在多,但每個都需要手到拈來;表達要完整,即使筆記沒記好也千萬不能出現半截話(特別強調!),會很影響得分。復習技巧方面,材料不要貪多。練習的目的是提高水平,不是覆蓋更多材料。通過大量練習,建立、用熟自己的符號體系。內容方面,CATTI考試還是以政經為主,可以多練參考書,兼顧時政。

                        三級筆譯:

                        1. 每天要開心___:基礎比較差的三筆備考生,不好意思請教一下,功利的看,短期備考實務是不是側重直譯方法(如教材所示)即可?不確定筆譯試卷的扣分點或釆分點是什么?

                        A:我的感覺是考CATTI一定要少犯錯。拼寫、語法等低級錯誤是很要命的,寧可翻得平實樸素一點也不要炫技。

                        2. Clutcheer:您好,本科英專大三,正在準備三筆,請問有什么備考建議嗎?

                        A:感覺三筆的考題跟英專的翻譯課本難度相似,三筆沒什么要特別準備的。可以看看前兩三年的雙語政府工作報告,沒時間的話看看公眾號里的總結帖子也行。

                        3. 正版蘇子豫:我報了今年五月的三筆,現在每天都看看資料做練習,但卻覺得沒有那種很有經驗的收獲。只有單詞啥的,卻無翻譯的方法的收獲。能講一下翻譯方法嗎?那種套路啥的,謝謝。

                        A:沒什么套路啊,你已經堅持得很好了,要做的就是保持節奏。翻譯本身沒有什么特別的方法,語言能力決定表達水平,繼續學就是了。

                        4. 愛齊藝AS:我現在在備考三級,想問一下,綜合能力應該怎么準備比較好呢,做練習錯好多。還有就是漢譯英翻的好慢,還覺得正確率不高,想知道怎么提高,還有就是這個漢譯英的字典選什么好呢?

                        A:三級綜合跟專八比較像,綜合能力的提高是個緩慢的過程,聽說讀寫譯都要兼顧。漢譯英可以先用自己最熟悉的詞匯把基本意思表達出來,不要糾結于個別詞和句的翻譯。我用的是程鎮球的大黑本漢英大詞典。

                        5. 原來是王大可_:在最近三筆備考中,英譯漢部分,我的做法通常是,看一段譯一段,然后再通讀全文檢查一遍。這樣做是否會使我有比較固執的“第一印象”,不益于我后面的修改,我這樣的做法正確嘛?還是應該先通讀后翻譯?(主要是考慮到時間問題,怕自己考試途中來不及)。還有就是備考過程中用紙質版字典查閱,還是為確保翻譯量,而選擇電子字典呢?

                        A:一般的做法是要先通讀再翻譯的,三筆的時間相對充裕,先打個草稿也未嘗不可。建議還是養成先通讀的習慣。備考時也建議用紙質詞典,最好是側邊有26個字母的那種。翻字典也是技術活兒。

                        6. -sonnyou:老師我想問下我是普通英專大一學生,已經著手準備3級筆譯,請問除了練習還有什么可以提高筆譯水平的,還有我的聽力不是很好,有什么方法提高?

                        A:翻譯能力核心是雙語能力,本科階段主要精力可以用在英語水平的提高上。翻譯練習是一種手段,主要目的是提高雙語特別是英語的理解和表達能力。聽力的話,我的路線是 VOA慢速—VOA—BBC(廣播)—CNN—BBC(電視)—TED。

                        7. 艾雪妍70851:五月份的三筆在實務上一般會考查哪方面的內容呢,應該怎樣準備實務呀?目前還在學習12天突破英漢翻譯,先進行句子的練習還是直接進行段落翻譯練習?不知道應該練習怎么樣的題材。

                        A:CATTI考查的是綜合能力,內容方面沒法做什么針對性的準備。多練手,每次練完總結提高就是了。建議以文章為單位做翻譯練習。直接用CATTI參考書就行。

                        8. DL20800:非英專的學生,準備參加5月份三筆,不知怎么安排時間?還有考場上有時間翻字典嗎?來得及查幾個字呢?

                        A:三筆時間相對充裕,查字典甚至打草稿的時間還是有的。小建議:先看釋義下的義項,如果跟原文語境中無關的話就直接略過,不用看完全部義項。

                        三級口譯:

                        1. 滿胡同的月光:我要備考三口,上次時務考了51,掛。政府報告看得不少了,但感覺英語就是說不順溜,不會說。請問這該怎么辦啊?

                        A:找些名人演講來背誦吧,仔細模仿語音語調語氣。我覺得可能背熟十篇之后你自己就能感覺出不一樣了。

                        2. 木七下口口:是不是口譯只有報培訓班才能提高自身能力?

                        A:培訓班的好處有幾點:一、對于之前完全沒接觸過口譯的學員來說,師傅引進門效率更高,尤其是在筆記法方面;二、有很多同學一起學,互相之間有促進監督的作用;三、口譯班一般都挺貴的,心疼錢也是堅持下去的動力啊!不過,如果已經入了門,主要靠自己練習就行了。市場上也有各種考前強化班可選。

                        3. 廖凱90:如何備考三口?

                        A:三口的特點是最后有一段聽錄音寫總結,分值不少。除了練聽力寫總結這樣的針對練習外,平時看新聞或跟讀的時候可以試試同時在心中做總結。對這一項應該會有幫助。

                        共通問題:

                        -------努力---------:覺得好多提問的朋友都好在意拿到XX級證書。個人覺得考試是來檢測自己的翻譯能力,用來指導促進自己翻譯學習。考試的終極目的并不是為了一紙證書,而是真正的提升自己的雙語互譯水平。

                        A:這個觀點我非常贊同!考試是參照物,證書是bonus,目的還是要提高雙語水平。最壞的結果不是沒考過,而是拿證之后就不再繼續學習、練習了。相對于專業譯員來說,我們都是外行,拿到了證書只是拿到了入門的鑰匙而已。山門在山腳,離半山腰甚至山峰還有幾十年坡要爬呢。

                        1. Pamela_Finance:請問理工科的學生,完全跨專業,怎么準備三級筆譯,以及對于將要入行翻譯界的我們有什么建議嗎?

                        A:專業結合語言發展潛力更大,可以多讀英文專業類書籍,平行文本更好。

                        2. 寧藝涵:每次翻譯完后,如果沒有所謂“參考答案”,有什么需要總結或者反思的嗎?

                        A:最好找有參考答案的文章來練手,自己練的話提高有限,除非有老師和高手幫著校對。我自己當時是用CATTI的參考書來練筆譯的。

                        寧藝涵:請問:對于翻譯而言,自學還是老師教好呢?如果老師教的話,國內和國外會有很大區別嗎?

                        A:翻譯是練出來的,口筆譯都需要大量的練習才行。筆譯有個好老師校對你的譯文很重要,口譯入門時最好也要有老師帶。我沒有在國外學習過,不太清楚國外的情況。感覺國外的優勢在native的語言環境吧。

                        3. Sooo67:非英語專業的學生應該如何提高翻譯水平?

                        A:翻譯其實是一種本能,雙語水平夠了是水到渠成的事。練英語可以結合所學,找專業類文本做平行閱讀。中文的話多讀古文詩詞歌賦之類的,慢慢水平就上去了。

                        4. Dorathy在路上:請問從事翻譯行業的職業規劃都有那些路可以走,學的好到什么程度,不好是什么程度?

                        A:這個問題好大……主要的方向有翻譯公司、體制內翻譯崗、公司里in-house、自由職業翻譯等,還有以翻譯為兼職的眾多職業。學得好,或譯著傳世,或日入萬金;學得不好,就是過幾年發現自己翻得還不如機器。

                        5. melody29310627:我總是在漢譯英時不知如何入手。比如用詞、語序,現在就在大量看范文,然后模仿!請問,我這么做對嗎?請教您還有什么好辦法嗎?

                        A:我上研的時候老師讓我們跟過外交部新聞發言人記招的中英文對照網頁。可以自己先試試漢譯英,然后學習一遍官網的英譯,再自己練幾遍。當時覺得這個方法對用詞和語序鍛煉還是挺大的。

                        6. 瑪利真:請問筆譯有沒有能夠接觸外籍漢英翻譯教授的渠道?口譯平時怎么積累?

                        A:我沒上過筆譯外教的課。如果擔心中國人的英語不夠地道的話,可以多找些平行文本來閱讀或練手,維基百科上很多。口譯的話我覺得在學完練熟口譯筆記符號之后,可以適當降低練習強度,關鍵還是要提高雙語水平。

                        7. 遠22222:請問,對于自學考生。您有什么好的建議,我們一般都是自己買書,然后拿出紙筆來翻譯,再背熟,再往下一篇進行。沒有老師或者同伴的指導幫助,很孤獨。

                        A:翻譯練習的目的是提高雙語水平,背誦的話直接找些美文背誦就好,沒必要背參考書。建議還是找個學習小組加入,至少也找個人結對子,自己學的話太難堅持了。

                        8. 木七下口口:老師有沒有加入譯協啊,這個組織會對自身能力提高有幫助嗎?

                        A:我加入譯協了。能力還是要靠個人努力提高的。加入譯協會關注到更多業界的大事吧,對自己會有更多觸動。

                        9. 樂賞辰:老師,我的考試感想是做英語翻譯題應該在把握結構的基礎上填充高級詞匯,會更好,不然真會手忙腳亂,會有很多隱性知識點的考察。老師,對嗎?在備考過程里,沒有老師的具體指導,如何把握節奏,能檢驗與明確自己有所進步呢?

                        A:多用大詞是所有非英美的英語使用者的通病吧(以印巴為甚)。高級詞匯未必更準確啊,不過關于結構你的看法非常對。結構(尤其是主語)的選擇,比詞匯的選擇更為重要。翻譯是練出來的,備考時先找有參考答案的文章來練手吧。如果有可能,還是找個水平高的老師指點一下。

                        10. -------努力---------:請問怎樣提升英譯漢?感覺漢譯英要好做得多,譯成中文的時候總是感覺詞窮,生硬不太順暢。感謝!

                        A:漢語水平提高比英語其實更慢一些,我也經常面臨漢語詞窮的問題,主要還是對母語的要求更高吧。也沒別的辦法,先秦古文,詩詞歌賦……慢慢來吧。小建議:你試過跟讀新聞聯播嗎?

                        11. yjin009:口譯和筆譯的側重點不一樣,復習的時候,或者說在翻譯的時候如何區分這種差異?

                        A:一般來說一個人的口譯譯文質量是不會超過它的筆譯譯文質量的。口譯考試關鍵在少出錯,別有硬傷(語法、半截話、嗯嗯啊啊),所以練習的目的是用口譯的形式把你的雙語水平熟練地發揮出來。筆譯方面,由于原文中不會有太多故意誤導你的信息,關鍵還是流暢、地道的表達。需要多讀好文章,多練筆。

                        12. 詩歌與風:漢譯英時,如果用詞相對準確,但是句型結構和標準譯文不一樣,意思表達也比較準確,是否也可以,考試時會扣分嗎?平時練習時,如果有和標準譯文不一致時,特指句型結構,但意思也能表達出來,那么應該學誰的?

                        A:個人覺得考試少犯錯是第一要務,畢竟要在保證及格的前提下才能爭取高分。漢譯英能做到準確其實已經很不容易了,尤其是CATTI中還經常有一些中國特色的內容,需要做解釋性翻譯的。我覺得跟參考譯文(而不是標準譯文)不一致完全沒問題,只要表達準確流暢其實就很好了。

                        13. 大森林14823:請分享一下備考的心態和方法。非常感謝!

                        A:先說心態吧,其實CATTI只是眾多外語和翻譯能力參照系之一,區別在于證書實用性很強。備考重在“以考促學”,讓自己一直有個可見的目標。考試緊張是正常的,第一次考不過更正常。當它是每年兩次的春秋游就好了,堅持練習總有一天會過的。方法呢,基本就是找材料——自己翻——對照學習。現在材料多得練不完,CATTI參考書、大家論壇、考研論壇、微信公眾號上面有的是,更有很多是針對CATTI考試的。練習的目的始終還是要提高雙語水平,而不是記憶各種表達(當然這個也很重要),把練習當作一種習慣就好。

                        韩国1.5分走势图